Kureys Suresi 1
Li îlâfi kureyş(kureyşin).
1. li : için
2. îlâfi : ülfet, emin ve rahat olmaları
3. kureyşin : Kureyş (Kabilesi)
İmam İskender Ali Mihr : Kureyşin ülfetini (emin ve rahat olmalarını) sağladığı için.
Diyanet İşleri : (1-4) Kureyşi ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemene) ve yazın (Şama) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kâbenin) Rabbine kulluk etsin.
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunu da Kurayş`ın uzlaşması, hallerinin düzene girmesi için yaptı.
Adem Uğur : Kureyş`e kolaylaştırıldığı,
Ahmed Hulusi : Kureyş`in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Ahmet Tekin : Ülkelerine ısındırdığı, güvenlik ve barış içinde yaşattığı, barışın nimetlerinden faydalandırdığı için, Kureyş Allaha kulluk ve ibadet etsin.
Ahmet Varol : Kureyş`i (birbirine) ülfet ettirdiği için,
Ali Bulaç : (Hiç değilse kendilerini) Kureyş`i `bir araya getirip anlaştırdığı,`
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o Kureyş kabilesine haber ver ki, diğer nimetler bir yana, hiç olmazsa şu iki büyük nimet olan) Kureyşin meydana getirilmiş ünsiyyet ve alışkanlıkları için:
Bekir Sadak : (1-2) Kureys kabilesinin yaz ve kis yolculuklarinda uzlasmasi ve anlasmasi saglanmistir.
Celal Yıldırım : Kureyş kabilesi`nin anlaşıp bağdaşması (sağlandığı) için,
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Kureyş kabilesinin yaz ve kış yolculuklarında uzlaşması ve anlaşması sağlanmıştır.
Diyanet Vakfi : (1-4) Kureyş`e kolaylaştırıldığı, evet, kış ve yaz seyahatleri onlara kolaylaştırıldığı için onlar, kendilerini açlıktan doyuran ve her çeşit korkudan emin kılan şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Edip Yüksel : Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi Yazır : İylâfı için Kureyşin
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kureyş`e imkan sağlandığı için,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kureyş`in ilâfı (güven ve barış andlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak) için.
Fizilal-il Kuran : Kureyş`in uzlaşıp anlaşması için,
Gültekin Onan : (Hiç değilse kendilerini) Kureyş`i `bir araya getirip anlaştırdığı`;
Hasan Basri Çantay : (Baari) Kureyş emn-ü selâmete,
Hayrat Neşriyat : (Allah) Kureyşi (emniyet ve selâmete) alıştırdığı için!
İbni Kesir : Kureyş`in alıştırılması için.
Muhammed Esed : Kureyş`in emniyeti sağlanabilsin diye,
Ömer Nasuhi Bilmen : Kureyş`in (seyahate) ülfet ettirildiğinden dolayı.
Ömer Öngüt : Kureyş kabilesi alıştırıldığı (uzlaşması ve anlaşması sağlandığı) için,
Şaban Piriş : Kureyşin güvenliği ve iyiliği için ..
Suat Yıldırım : Kureyşin güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş : Kureyşi alıştırdığı için,
Tefhim-ul Kuran : (Hiç değilse kendilerini) Kureyş`i `bir araya getirip anlaştırdığı,`
Ümit Şimşek : Kureyş`in eriştiği güvenlik ve kolaylıklar için,
Yaşar Nuri Öztürk : Kureyş`i alıştırıp ısındırdığı için,
|